28.5.13

Macao : Egg tard vs pastel de nata

On the second day of our trip we first to a local bakery where famous egg tards are made. The cake is originated in Portugal and a general name in the country is "pastel de nata". It literally meants "cream cake". We went to a shop where they serve this around 10 a.m. and there was almost no quere. You may question which of the two sweets are better. It may depend on your taste. Macao's "egg tard" is, as the name suggests, more close to a taste of egg. That's probably Chinese people want. On the other hand, "pastel de nata" has a more creamy taste. Like a cheese cake which does not taste like a hard cheese at all, it may be difficult to detect an egg flavour in the Portuguese counterpart. My answer is both Portuguese "pastel de nata" and Macanese "egg tard" is NOT the best. The best is "a pastel de Belem", as most Lisboners would agree. This cake is thought to be the origin of both cakes which are sold widely in each country. The shop is located in the district of Belem near St. Jeronomos cathedral. The recipe was first made by nuns of this cathedral and later, one local business man learned it and opened a shop at the place where it is now. It is a sweet. Yet it does not contain much sugar as other Portuguese pastries. It is baked and served at order. (Japanese) マカオで有名な菓子と言えば、『エッグタルト』。ポルトガルから伝わった菓子の一つ。ここで、注目すべき点の一つとして現存するポルトガルのものと形や味もそう大きく違いがなく、ポルトガル人もすぐに自分の国のものを想像できるということである。一方、日本でポルトガルから伝わったとされる『南蛮菓子』を見てみると、『カステラ』、『丸ぼうろ』、『有平糖』、『金平糖』、『カスドース』どれも、日本人の口に合うように形や製法が変化してしまったものばかりである。ポルトガル人に訊いてみても、同様の菓子はないあるいは一般人は知らないということがほとんどである。『エッグタルト』がマカオにいつ頃伝わったか勉強不足でわからないが、味は多少違えどポルトガル伝来の菓子とすぐにだれもが判断できるものである。あえてその理由を述べるとすれば、16世紀以降に伝わった南蛮菓子は、茶道などの発展した日本で独自の菓子文化を形成していったためと言えるのではないだろうか。 ところで、マカオの『エッグタルト』とポルトガルの『パステル・デ・ナータ』とどちらがおいしいか。味の違いは『エッグタルト』はその名の通り、卵が入っていると気づく味である。『パステル・デ・ナータ』はというと、実は私は食べた事がないのでこの二つを比べることができない。『パステル・デ・ナータ』は、ずいぶん前からだろうポルトガル中どこでも見られる菓子となってしまっている。ポルトガル国内各地に広がる以前から、作られていて、そのルーツといわれている菓子がリスボンのベレン地区で食べることができる。『パステル・デ・ベレン』といい、リスボンに行った際は必ずよるお店だが、地元の人々、そして観光客、客足が途絶えない。それでも店の前にそびえ立つジェロニモス聖堂の修道女から習い、店を起こした時から伝統的な製法を守っているとされ、タルトのクリームの製法は門外不出。味はチーズケーキが、チーズの味がしないように卵の味は感じない。クリーミーで甘さも控えめである。ほとんど誰もがにといってもいいくらい、リスボンの人は出来立てアツアツでてくるこのケーキを勧める。なるほど絶品である。マカオの『エッグタルト』も、ポルトガルの『パステル・デ・ナータ』も、製法と味に拘り続けるこの店のケーキには勝てないというのが私の結論である。 (Português) Em Macau, os pasteis de nata chamam-se os "egg tards". Como são? Eu digo-lhes "Não são nada especiais como "os pasteis de nata". Não tento de ofender a ninguem. O que clarissimo é que os " pasteis de Belèm" são os òptimos! Ninguns dos dois são comparavéis. Os egg tards parecem conter mais gema que os pasteis de nata. Por isso, se podem saber o sabor da gema. Se viajarem a Macau, deveriam experimentar-os. Se gostam ou não gostam. The shop is called "Margarette's" / 店の名前は『マーガレット』といいます。 / O nome da loja chama-se "cafe da Margarette" Para vocês, os portugueses, seriam mais interessantes e curiosos experimentar alguns doces luso-japoneses levado ao Japão no siglo dezessei ou dezessete para os missionarios portugueses. Quero presentar-lhes um bolo detes. O nome é o "maru-bolo". Em japonês, "maru" significa "redondo". É feito de farinha de trigo,gemas de ovo, azucar,agua etc.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home